欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球!
来源:环球教育整理
小编:环球教育整理 389学英语就有必要了解英文的思维方式。具体来说,英语和汉语的区别至少有四点,跟随环球教育小编一起来看一下吧!
首先,英文的思维特别强调细节,而汉语习惯高度概括、抽象,给结论性的东西;
第二,英美人的语言思维特别关注逻辑性,也就是说光给细节还不行,细节和细节之间必须要有明确的逻辑思维结构,而中国人表达的时候往往将逻辑结构省略了,只告诉你结论;
第三,英美人先说最重要的,然后一层层递减,中国人强调“压轴”,好戏在后面;
第四,英美人的思维强调独特,所以表达也很独特,最好你说出来的东西跟别人不一样,给别人留下印象,而中国人喜欢引经据典,越接近什么好像越有力量。
如果已经理解了思维的不同点,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。比如,I love you(我爱你)。
按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维,句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》, 告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。
也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
这点对于同学们来说是特别难的一项,说自己的心情,除了happy&exciting就不知道该说什么了。并不是说没学过更高级的词汇或高级的表达方式,只是还没有习惯真正去用那些新的东西,认为那些只是用来做考试题而已。
这就要求同学们在学过新的词汇、新的表达方式后,尽可能地去多用,多说。比如说,今天学了一个新词,就想想它可以用来描述什么东西,什么事情。这相当于第一个技巧(描述看见的事物)的逆向思维。
久而久之,不管是“顺向”还是“逆向”的表述,同学们脑子里的表达方式肯定就犹如泉涌了。所以在遇到不懂的词汇时可以通过英汉词典来理解,但中间要将该词汇连系到“物体或感受的本质”或“图象”上去,此后中英两词不应再有关联,下次阅读遇到该词,你应该要从英文直接反应到“本质”上去,不要先翻译成中文。即“中释英,但不要英译中”。
另外,怎样实现英汉之间的转义才能处理好母语与外语之间的关系,在两种语言的相互辅助中加深对英语思维的认识。
例如在汉语里我们说:“缺了一条腿。”英语中相应的表达却是:with only one leg,一个强调“有”一个强调“无”,思维习惯上的差异明显,用心体会英汉表达上的差异定会获益不浅。