欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球!
来源:环球教育
小编:长安 294老师:“词,我认识;句子嘛,我有时候看不太懂”
这是在托福阅读首次课时,环球教育吕胜男老师从一些学生那听到较多的“心里话”。这个问题说大,到不至于让学生回到预备阶段重新学习一轮语法或词汇;说小,也确实是很多考生分数提高的一个坎。
案例:
开课时,F同学的四级词汇虽没有完全掌握,但词汇基础还可以用来应对长难句。值得肯定的是学生的语法基础相对不错,句子的成分识别是没有障碍的。但是句子在讲什么没有办法完全看懂。查单词,碰上了科普文章习惯的专有名词还有概念解释,生搬硬套,自己被搞得一头雾水,也就没办法理解文章了。
问题分析:
这样的问题从单纯的词汇不足和语法有问题都不足以合理解释。其实很多同学在处理阅读这门功课的时候逐字阅读或未能按正确意群阅读是一种常见现象。意群阅读更注重理解,这种理解不是逐词翻译带来的文字堆砌,而是根据上下文相关信息、生活常识或构词法等猜测文中单词或短语的隐含之意,体现出自己对内容的消化吸收,阅读后可以概括并转化为自己的语言。
解决办法:
首先,课堂上对长难句典型的后置结构等知识点进行补充,将语法知识连贯成体系式的句子思维,课后任务进行该知识点的专项训练。比如:
Agriculture developed slowly among populations that had an extensive knowledge ofplants and animals.
其中populations that had an extensive knowledge of plants and animals,这就是一个意群,在这里我们要了解定语从句的识别方法(名次后出现连词that/which,并且连词后紧接着出现谓语形式),还要注意ofplants and animals这种英文常用的后置结构。
其次,解决翻译不通。这里的翻译不是在针对语法,而是强调几个句子间的衔接-上文的内容与下文的关系,避免信息的重复阅读和遗忘。比如说刚刚的句子,
Agriculture developed slowly among populations that had an extensive knowledge ofplants and animals. Changing from hunting and gathering toagriculture had no immediate advantages.
这两句话很多同学都能翻译出:“在那些熟知动植物的人中农业发展得相当缓慢。从狩猎和采集转变为农耕并没有显而易见的好处”。
要注意的是第二句话,内容提及hunting and gathering。两句话字面处理都没有问题,那么作者为什么要把这两句话前后连接?-因为两句话的隐含关系我们没有注意到,两句话中除了字面相同的agriculture,还有一处-“hunting and gathering”狩猎什么?-动物,采集什么?所以前后句子中出现了同意替换。
因此通过意群处理句子,好处显而易见:一方面减少了生硬套词汇带来的句意不通顺问题,还有一点就是理解阅读的材料固然重要,但速度也同样重要。有效理解后减少了不必要的反复阅读,句子衔接以合理的,符合逻辑的形式进行记忆从而提高阅读速度,这在考试中可以让学生的有限时间更合理更高效地运用。