欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球!
来源:
小编:张艺梦 1719Auribus teneo lupum.
是拉丁语
学过法语或意语的可能认得出爪和狼
这句话的字面翻译是:
我揪着狼的耳朵
其实你是不会想揪狼的耳朵的,可是如果你真的揪了也不想或者不敢放手(否则会带来危险或灾难)。
引申意思是:处于危险或困难的境地
另外也可以表示求助
罗马人的版本是“揪着老虎的尾巴”
果然是骑虎难下呢
to have/hold a tiger by the tail
to have/hold the wolf by the ear
突然想到以前我看过一部抖森的电影《蔚蓝深海》 有看过一个专题魔鬼与深海 险礁与漩涡谈过这个梗,caught between the devil and the deep blue sea要么面对魔鬼要么跳入深海,指进退两难的境地,近义表达:between Scylla and Charybdis(这个是奥德赛梗)或者between a rock and a hard place
现在给大家讲一下#英语的起源#...
Repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros.
提示:这件事影响了我们现在所学的英语
这句拉丁语选自布莱顿人写给西罗马帝国将军Aetius的最终求救信( Groans of the Britons),布莱顿当时也叫罗马不列颠,众所周知,英国就是个岛国,当时面临着皮克特人和苏格兰人的侵略。
字面意思:野蛮人把我们逼向大海,大海把我们逼向野蛮人。
意思是前狼后虎,进退两难。
然并卵,当时已经濒临崩溃的西罗马帝国没能来支援,所以布莱顿人只能邀请盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxons)雇佣兵上岛来帮忙,这也就导致了盎格鲁-撒克逊人在英格兰定居,后来你们都知道了...
或者有人不知道,在此之后,英格兰从罗马不列颠过渡为被日耳曼人统治,原先这里的语言受高卢人(拉丁语)影响,这下不得不接受德语的影响,也就是导致7世纪中期,盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon)也就是Old English(古英语)的诞生,古英语的语法规则跟现代德语非常接近。
Angles是5世纪征服英格兰的日耳曼部落,9世纪,所有入侵的日耳曼部落都被称为Englisc(变音),这个词最早的意思是“狭窄”,因为日耳曼人在朱特兰岛(现丹麦大陆)的沿岸地区的形状像个钓鱼钩,因此angling(垂钓)这个词也来自这里,England最早的意思是“渔民的土地”,而English最早意思是“渔民的语言”。
不过1022年诺曼征服英格兰,法国人的天下来了,古英语告一段落,进入了盎格鲁-诺曼语(Anglo-Norman)的时代,也就是法语的亲戚,法国人成了统治阶级,这成为了英国的“上流社会”语言。
后来又过渡到中古英语(Middle English),然后15世纪中期在元音大推移(Great Vowel Shift)城乡扩散过渡到现代英语(Modern English)
这些语言变化现象直到现在我们所学的英语都有所体现。
例如:
开始
commence(拉丁语-法语)
begin(日耳曼语-古英语)
start(中古英语)